Traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

· 5 min read
Traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico.

La Palestra del traduttore Editoriale Tradurre il turpiloquio

Che abbiate bisogno di traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, o traduzioni per dispositivi medici, Aglatech14 vi supporta con servizi dedicati, conformi al mercato di destinazione e su misura, per rendere la vostra comunicazione davvero globale. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Un traduttore medico potrebbe essere esperto di dispositivi medici o elettromedici, ma potrebbe non avere le conoscenze necessarie per la traduzione medico scientifica di un foglio illustrativo di un nuovo farmaco sperimentale, ad esempio. La principale difficoltà sta nel riprodurre lo stesso studio clinico in lingue diverse, mantenendo sempre un elevato livello di omogeneità e accuratezza, grazie alla conoscenza approfondita del settore scientifico di riferimento e della terminologia propria dell’ambito specialistico. Oltre a saper scrivere bene, un traduttore medico scientifico deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale.

Master in Didattica Dello Spagnolo Come Lingua Straniera

traduzione medico scientifica

Serve oltre 800 membri delle comunità scientifiche, dell’editoria scientifica e della scienza dell’informazione, promuovendo il networking, la formazione, la discussione e lo scambio, con l’obiettivo di essere una risorsa autorevole sulle questioni attuali ed emergenti nella comunicazione dell’informazione scientifica. Queste associazioni, così come le altre citate più avanti, promuovono la professione, ne difendono gli interessi, danno accesso al portafoglio di servizi offerti dai rispettivi membri e offrono una vasta gamma di corsi di formazione per redattori medici, a volte legate a certificazioni riconosciute a livello internazionale. I testi possono essere rivolti a un pubblico generale, oppure ai professionisti della salute (medici, sanitari o ricercatori) e ai professionisti dell’industria farmaceutica o biotecnologica. A un estremo dello spettro si trovano le medical communications, cioè la creazione di materiali scritti, audiovisivi, orali e online che hanno a che fare con la medicina e la salute in generale. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici.  https://adler-iqbal-2.blogbright.net/come-gestire-progetti-di-traduzione-tecnica-internazionali-con-successo-1727198146  esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita.

  • Grazie a tale intervento che solo un vero amante della lingua e delle sue più intime sfumature può apportare, i testi prodotti dai transcreator di Landoor sono in grado di risvegliare nella lingua di arrivo le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua di partenza.
  • Gli oltre 1800 membri dell’ISMPP rappresentano tutte le parti coinvolte nella pubblicazione della ricerca medica, comprese le aziende farmaceutiche, biotecnologiche e di dispositivi, le agenzie di pubblicazione e comunicazione medica, gli editori e i redattori di riviste mediche e i redattori medici professionisti.
  • L’iniziativa è sostenuta dal Comune di Mesagne, è patrocinata dalla Regione Puglia, dalla Società Italiana di Storia della Medicina, dall’Accademia di Storia dell’Arte Sanitaria, dall’Ordine dei Medici di Brindisi ed è sponsorizzata dall’azienda biomedica “ClinOpsHub - Contract Research Organization”.
  • Qualora si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata.

Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Per realizzare traduzioni medico-scientifiche corrette è necessario avere ben chiara la struttura dei testi medici e del linguaggio tecnico-scientifico in generale. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. In secondo luogo si è ritenuto essenziale riclassificare alcuni dispositivi medici scalandoli dalla classe di rischio più bassa a quella più elevata. Per garantire una maggiore sicurezza si rendeva infatti necessario adottare regole più stringenti per valutare il rischio associato a particolari dispositivi, come ad esempio i dispositivi impiantabili o i software. Secondo il nuovo regolamento, questi strumenti rientrano ora non più nella classe I ma nella III, un cambiamento che comporta il rispetto di requisiti più rigorosi, una documentazione più dettagliata e l’attuazione di un rigoroso controllo di processo. Che si tratti di materiale medico ospedaliero, di aziende farmaceutiche o di istituti pubblici di sanità, la competenza specifica dimostrata dal nostro staff in campo medico-scientifico è sempre stata l’elemento distintivo dei servizi SMG. In particolare i linguisti della nostra area di specializzazione SMG Sci-Tech forniscono servizi di traduzione per testi tecnici e scientifici di biologia, chimica e fisica, mentre l’area SMG Medical svolge traduzioni mediche, in ambito farmaceutico e veterinario. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica. Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti. In questa guida comprenderemo in cosa consiste la traduzione di studi clinici, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i costi e le tempistiche. Questo master fornisce una visione generale sulla traduzione audiovisiva attraverso le diverse modalità della TAV, focalizzandosi sulla teoria della TAV e le diverse modalità di traduzione, nonché sul Project Work. Usiamo tecnologie avanzate per automatizzare i processi, software di traduzione e revisione per garantire i più elevati standard qualitativi. Possiamo gestire qualsiasi tipo di contenuto di marketing, dalla traduzione dei siti internet ai contenuti per social media, e-commerce, e-learning. Affianchiamo i clienti che operano nel mondo della finanza garantendo la sicurezza di un servizio di traduzioni finanziarie su misura.  servizi della nostra agenzia di traduzione  servizio di desktop publishing garantisce la fornitura di contenuti correttamente impaginati in base alle vostre esigenze grafiche. Fondata nel 1995, la WAME, World Association of Medical Editors, è una associazione volontaria senza scopo di lucro di redattori di riviste mediche peer-reviewed di paesi di tutto il mondo. La WAME promuove la cooperazione internazionale e la formazione dei redattori di riviste mediche. L’adesione a WAME è gratuita e vi possono aderire tutti i redattori di riviste mediche con revisione tra pari. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Se qualità e la rapidità delle nostre traduzioni mediche sono i criteri primari che fanno di noi la scelta privilegiata nel settore, i nostri clienti non mancano di apprezzarci anche per il nostro impegno sociale e ambientale di Benefit Corporation.